Далее по тексту по-английски — полное руководство для всех, кто хочет разбираться и использовать правильно ✍️📚
Если вы когда-нибудь работали с официальными документами, договорами или сложными текстами на английском, то наверняка встречали фразу «далее по тексту». Как же правильно сказать это по-английски? И в каких случаях нужно использовать аналог этой фразы? 😏
Сегодня я расскажу всё, что нужно знать про «далее по тексту» на английском — с примерами, нюансами, советами и практическими лайфхаками, которые помогут не запутаться в переводах и понять, как вести себя в деловой переписке, юридических документах и даже в повседневном общении.
Готов? Тогда вперед! 🚀
Что значит «далее по тексту»? Краткое объяснение
В русском языке фраза «далее по тексту» обычно используется для того, чтобы сослаться на что-то, что будет описано, упомянуто или объяснено чуть позже в том же документе, статье, книге или договоре. Это своего рода ориентир для читателя: смотри ниже, дальше по тексту.
В английском языке для таких целей существуют разные выражения и конструкции, которые зависят от контекста и формальности документа.
Главные английские аналоги «далее по тексту»
1. Hereinafter
Самое точное и официальное слово для юридических документов и контрактов. Очень часто встречается в договорах. Переводится как «в дальнейшем», «далее именуемый» и служит для ссылки на объекты или лица, которые будут упоминаться далее по тексту.
Пример:
“John Smith, hereinafter referred to as “the Buyer”, agrees to...”
— «Джон Смит, далее по тексту именуемый “Покупатель”, соглашается...»
Очень формальное выражение, которое почти не используется в обычной речи, но в юридической и деловой документации — маст-хэв.
2. Further in the text / Later in the text
Менее формальные, но понятные выражения. Используются в научных статьях, книгах и неформальных документах, когда хочется просто направить читателя к следующей части текста.
Пример:
“Further in the text, we discuss the impact of...”
— «Далее по тексту мы обсуждаем влияние...»
Или:
“As explained later in the text...”
— «Как объяснено далее по тексту...»
3. Below / Below in the text
Очень частый вариант для ссылок на более поздние части документа. Особенно в статьях, блогах, технических текстах.
Пример:
“See the detailed analysis below.”
— «См. подробный анализ далее по тексту.»
Или:
“The instructions are given below.”
— «Инструкции приведены далее по тексту.»
4. Hereafter
Похож на «hereinafter», но чуть реже встречается. Используется в официальных документах.
Пример:
“The Company, hereafter referred to as “the Provider”, will deliver services...”
— «Компания, далее по тексту именуемая “Поставщик”, предоставит услуги...»
5. In what follows
Более литературное выражение, часто встречается в научных и публицистических текстах. Значит «в том, что следует далее», «в следующей части».
Пример:
“In what follows, we will examine the causes of the crisis.”
— «Далее по тексту мы рассмотрим причины кризиса.»
Когда и как правильно использовать эти выражения? Советы и лайфхаки 🔥
Совет №1: учитывайте формат текста
Если вы работаете с юридическими документами — здесь лучшим выбором будет «hereinafter» или «hereafter». В договорах именно эти слова четко и однозначно указывают на дальнейшие упоминания.
В научных статьях, обзорах, учебных материалах подойдут «further in the text», «below», «in what follows». Они легче воспринимаются и выглядят более естественно.
Совет №2: избегайте громоздких конструкций в простой речи
В обычном разговоре или деловой переписке «далее по тексту» лучше заменить на более простые варианты: «later», «below», «further».
Например:
“We’ll talk about this later.” — проще и понятнее, чем «hereinafter».
Совет №3: используйте «hereinafter» с осторожностью
Если не уверены в юридической терминологии — лучше проконсультироваться с юристом. Неправильное использование таких терминов может запутать или сделать документ бессмысленным.
Практические примеры с переводом и разбором 📖🔍
Пример 1 — юридический контракт
Оригинал:
“The Seller, hereinafter referred to as “Party A”, agrees to deliver the goods...”
Перевод:
«Продавец, далее по тексту именуемый “Сторона А”, обязуется поставить товары...»
Пример 2 — научная статья
Оригинал:
“Further in the text, the results of the experiment are analyzed in detail.”
Перевод:
«Далее по тексту подробно анализируются результаты эксперимента.»
Пример 3 — блог или публикация
Оригинал:
“See below for a list of recommended books.”
Перевод:
«Далее по тексту представлен список рекомендуемых книг.»
Ошибки и заблуждения, которых стоит избегать 🚫
Ошибка №1: путать «hereinafter» с «hereafter»
Хотя слова похожи, «hereinafter» более уместно в юридических документах, когда ссылаются на термин, имя или сторону договора, а «hereafter» — чуть шире и иногда обозначает будущее в общем смысле.
Ошибка №2: использовать «далее по тексту» в устной речи
Фразы вроде «hereinafter» в разговоре звучат слишком официально и искусственно. Лучше заменить на простое «later» или «after this».
Ошибка №3: чрезмерное использование
Частое повторение выражений «далее по тексту» может сделать текст перегруженным. Используйте с умом и варьируйте фразы.
Современные тренды и использование в цифровой эпохе 💻📱
Сегодня, с развитием интернет-ресурсов, электронных книг и PDF-документов, фраза «далее по тексту» часто заменяется гиперссылками, якорями и навигацией по странице. Вместо сухих фраз — просто клик по ссылке, которая переводит читателя к нужному разделу.
Однако в официальных бумажных документах и до сих пор нужен классический текстовый ориентир. Поэтому знание английских эквивалентов обязательно!
Итог: как выбрать правильный вариант и не запутаться
-
Для юридических текстов — hereinafter, hereafter
-
Для научных и официальных статей — further in the text, in what follows, below
-
Для простой речи и переписки — later, below
-
Не злоупотребляйте, чтобы текст оставался читабельным и живым
Немного юмора в тему — чтобы запомнить лучше 😄📚
Представьте, что «hereinafter» — это такой официозный адвокат, который строго смотрит и требует, чтобы все называли вещи своими именами. А «further in the text» — добрый преподаватель, который спокойно и понятно объясняет, что «смотрите чуть ниже, там всё объясняю».
Вот такая у них разница, и важно знать, с кем вы имеете дело! 🤓
Если вам нужна помощь с другими сложными юридическими или техническими фразами по-английски, всегда готов помочь разложить по полочкам. А пока — удачи с вашими документами, переводами и текстами! 📝🌟